检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:弥运泽 李晓红 MI Yun-ze;LI Xiao-hong(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北唐山063210
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期83-89,共7页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:2024年河北省研究生示范课项目“汉英基础笔译”(KCJSX2024061)。
摘 要:中医文化作为中国传统文化的重要组成部分,其国际传播的必要性日益凸显。《黄帝内经·素问》是中医经典著作,但其隐喻翻译面临着诸多挑战。首先运用分类归纳法,结合VBA代码技术,提取《素问》中含“上下”复合词语的句子,经剖析分类,选定46处隐喻句,构建单语语料库。接着采用模型构建法,结合翻译学中的显化理论,从隐喻传达显化(ME)、文化适应性显化(CAE)、逻辑连贯性显化(LCE)三个维度出发,构建隐喻英译显化程度评分模型。最后利用定量分析法,将46处隐喻句与李照国译本精确匹配,构建英汉对齐语料库,结合自建模型对译文显化程度进行量化评估。结果表明,李照国译本在隐喻传达和逻辑连贯性方面表现较好,但文化适应性有待提升。这一研究有助于提高中医典籍翻译质量及文化传播。Traditional Chinese medicine,as an integral part of Chinese cultures,increasingly necessitates international dissemination.The Yellow Emperor's Inner Classic-Simple Questions is a classic work in traditional Chinese medicine,yet its metaphorical translation faces numerous challenges.Firstly,the classification and induction method is employed,combined with VBA code method,to extract sentences containing the compound words “up and down” from Simple Questions.After analysis and categorization,46 metaphorical sentences are selected to construct a monolingual corpus.Subsequently,a model-building approach is adopted,integrating the theory of explicitation in translation studies,to construct a scoring model for the degree of explicitness in the English translation of metaphors from three dimensions:Metaphor Explicitation(ME),Cultural Adaptability Explicitation(CAE),and Logical Coherence Explicitation(LCE).Finally,a quantitative analysis method is utilized to precisely match the 46 metaphorical sentences with Li Zhaoguo's translated version,constructing an English-Chinese aligned corpus,and applying the self-built model to quantitatively assess the degree of explicitness in the translation.The results indicate that Li Zhaoguo's translated version performs well in metaphor conveyance and logical coherence but requires improvement in cultural adaptability.This further contributes to enhancing the quality of translations of traditional Chinese medical classics and the dissemination of Chinese cultural heritages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7