检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪田田 WANG Tian-tian(College of General Courses, Bengbu Medical University)
机构地区:[1]蚌埠医科大学公共基础学院,安徽蚌埠233030
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2025年第2期90-95,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:安徽省教育厅高校人文社科研究重点项目“基于《大中华文库》的中医典籍在英语世界的经典化路径研究”(2022AH051407)。
摘 要:《大中华文库》对中医典籍英译本的推介是中医文化“走出去”的重要举措。以《大中华文库》收录的中医典籍为研究对象,考察中医典籍英语国家馆藏量,分析大众读者和专业读者的读者评价,发现《大中华文库》中医典籍在英语国家的接受度不高。《大中华文库》中医典籍的成功译介需要立足典籍特色,明确目标读者需求;鼓励中外译者合作,提高译本可读性;构建译介共同体,提高译本普及性。The translated Chinese medical classics sponsored by Library of Chinese Classics are indispensable in realizing traditional Chinese medical culture "going out".Taking Chinese medical classics sponsored by Library of Chinese Classics as the research objects,the paper searched for the book collections,and analyzed the public and professional readers' evaluation,finding that these Chinese medical classics were not well transmitted and accepted in English-speaking countries,which was in discrepancy with the cultural importance of Chinese medical classics.For successful transmission,Library of Chinese Classics should clarify the readers' requirements based on the cultural features of Chinese medical classics,encourage the cooperation between Chinese and foreign translators to improve the readability of their translation,and construct a translation community to boost the popularity of the translation version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.142.93