检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭瑜瑶 Guo Yuyao(Yantai University,Yantai,Shandong,264000)
机构地区:[1]烟台大学,山东烟台264000
出 处:《现代英语》2024年第24期118-120,共3页Modern English
摘 要:散文作为一种灵活自由的文学体裁,以其优美的文字、真挚的情感和深刻的思想吸引着读者。然而,散文的翻译也直面着语言和文化背景不同所带来的考验。功能对等理论着重考虑目标语读者的接受效果,力求译文在交际功能层面与源语文本实现等效传递,为散文翻译提供新的角度和对策。文章以功能对等理论为指导,分析其在散文翻译中的应用,探讨如何在译文中再现原文的语言风格、情感表达和思想内涵。As a flexible and free literary genre,prose attracts readers with its beautiful,sincere emotions and profound thoughts.However,the translation of prose also faces the test brought about by different language and cultural backgrounds.Functional equivalence theory emphasizes that translation should be centered on readers'response and pursues the functional equivalence between the translated text and the original text,which provides new perspectives and countermeasures for prose translation.Taking the theory of functional equivalence as a guide,this paper analyzes its application in prose translation,and discusses how to reproduce the linguistic style,emotional expression and ideological connotation of the original text in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49