散文翻译

作品数:374被引量:385H指数:9
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:舒舟张蓊荟童兆升张艳丰张继光更多>>
相关机构:上海外国语大学扬州大学中南大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于语料库文体学的中国散文英译人机对比研究
《中国科技术语》2025年第3期153-157,共5页王树立 原伟 
语料库文体学通过量化分析揭示文本的文体特征,但其在机器翻译研究中的应用仍有待深化。鉴于此,该研究构建中国散文人机英译可比语料库,进行多维文体分析。通过量化数据和译文实例明确了人机翻译的优势和局限,并从行动者网络理论的角度...
关键词:语料库文体学 散文翻译 机器翻译 行动者网络理论 
张培基散文英译中的形式意义探析
《今古文创》2025年第10期106-108,共3页李小芳 
散文翻译属于文学翻译范畴,是推动中外文学交流、传播中国优秀文化的重要途径之一。本文以刘宓庆“意义六分说”中的形式意义为研究视角,探析张培基散文英译中所反映的形式意义。
关键词:张培基 散文翻译 刘宓庆 形式意义 
基于接受美学理论下机器翻译与人工翻译的对比与分析——以朱自清散文《匆匆》英译本为例
《现代语言学》2025年第3期436-442,共7页胡菁菁 李永兰 
散文作为文学作品中的一种特殊文体,具有极高的审美价值。本文以张培基先生英译本《匆匆》为例,选取目前三款主流机器翻译软件,包括有道翻译、百度翻译以及Deepl,从接受美学的概念出发,通过“空白性”与“未确定性”、期待视野和视野融...
关键词:人工翻译与机器翻译 接受美学 《匆匆》 散文翻译 
张培基散文翻译词汇中的联想意义探析
《现代语言学》2024年第12期450-455,共6页张慧倩 
散文作为一种最灵活、最自由的文体,其翻译可以充分展现出文字的魅力。本文从利奇语义七分说联想意义的视角出发,探析张培基散文翻译的词汇翻译中存在的联想意义,以帮助散文翻译学者或翻译爱好者更好地理解散文,提升翻译能力。Prose, as...
关键词:散文翻译 词汇翻译 联想意义 
翻译美学视角《匆匆》译本对比浅析
《小说月刊(下半月)》2024年第24期0212-0214,共3页侯涵钟 
《匆匆》由散文家朱自清所写,表达了朱自清对时间流逝、生命短暂的深刻思考和感慨。作者用凝练优美的词句娓娓道来,抒发自己淡淡悒郁的心境,呼吁人们珍惜当下。这篇散文的英译者是张培基,张培基先生的散文翻译忠实凝练,译文地道自然,为...
关键词:翻译美学 散文翻译 《匆匆》 
Chat GPT在散文翻译中的适用性——以《想北平》为例被引量:1
《今古文创》2024年第47期95-98,共4页杨睿颖 
随着人工智能技术的发展,大语言模型应运而生,标志着翻译模式的变革。Chat GPT作为代表性的大语言模型之一,其翻译性能研究具有重要意义。为探究Chat GPT在散文翻译中的适用性,以老舍的《想北平》为原文本,张培基译本为人译目的语语料,C...
关键词:Chat GPT 散文翻译 适用性 《想北平》 
卡特福德翻译转换理论视角下《浮生六记》英译研究
《英语广场(学术研究)》2024年第35期27-30,共4页张舒畅 金奕彤 
《浮生六记》是清朝文人沈复所著的自传体散文集,全书以沈复与妻子至真至纯的爱情为主线,寄寓了作者深刻的人生感悟。该书语言类型为文言文,因此英译难度较大。本研究以卡特福德翻译转换理论为指导,以第一章《闺房记乐》为例,从层次转...
关键词:卡特福德翻译转换理论 《浮生六记》 自传体散文翻译 
浅析功能对等理论在散文翻译方面的应用——以《故都的秋》为例
《现代英语》2024年第24期118-120,共3页郭瑜瑶 
散文作为一种灵活自由的文学体裁,以其优美的文字、真挚的情感和深刻的思想吸引着读者。然而,散文的翻译也直面着语言和文化背景不同所带来的考验。功能对等理论着重考虑目标语读者的接受效果,力求译文在交际功能层面与源语文本实现等...
关键词:功能对等理论 散文翻译 语言风格 情感表达 思想内涵 
基于散文抒情艺术下关于朱自清散文《春》一种英译本赏析
《现代语言学》2024年第11期757-762,共6页张喜银 
散文作为一种重要的文学形式,其情感表达是创作的灵魂与源泉。情感的抒发不仅是散文创作的重要任务,也是打动读者的关键所在。本文以朱自清的散文《春》的葛浩文(Howard Goldblatt)英译本为例,深入探讨了译者的抒情艺术。研究表明,译者...
关键词:散文翻译 散文抒情艺术 朱自清散文《春》 
功能对等视角下《我的童年》翻译策略研究
《今古文创》2024年第39期105-108,共4页李青竹 
《我的童年》是冰心为记录自己童年生活而写的一篇散文。张培基先生的《英译中国现代散文选》影响广泛,其中收录了《我的童年》及其译文。散文的翻译既求“真”又求“美”,而奈达的功能对等理论强调内容与形式。因此,本研究结合奈达的...
关键词:功能对等 散文翻译 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部