检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王树立 原伟 WANG Shuli;YUAN Wei
机构地区:[1]国防科技大学外国语学院,江苏南京210039
出 处:《中国科技术语》2025年第3期153-157,共5页CHINA TERMINOLOGY
摘 要:语料库文体学通过量化分析揭示文本的文体特征,但其在机器翻译研究中的应用仍有待深化。鉴于此,该研究构建中国散文人机英译可比语料库,进行多维文体分析。通过量化数据和译文实例明确了人机翻译的优势和局限,并从行动者网络理论的角度探讨了人机协同翻译的潜力,以促进中国优秀散文的传播。Copus stylistics enables systematic investigation of stylistic features through quantitative methods,yet its application in ma-chine translation studies remains underexplored.This study addresscs this gap by compiling a comparable corpus of human and ma-chine-translated Chinese prose.A mulidimensional analysis identifies distinet strenghs and limitations in human and machine transla-tions,supported by statistical data and textual comparisons.Applying Actor-Network Theory,the research ex armines human-machine in-teraction patterms in translation procsses,aiming to promote the spread of excellent Chinese prose more ffectively.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13