检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄小源 王炳 Huang Xiaoyuan;Wang Bing(Beibu Gulf University,Qinzhou,Guangxi,535000)
机构地区:[1]北部湾大学,广西钦州535000
出 处:《现代英语》2024年第24期115-117,共3页Modern English
摘 要:钦州非物质文化遗产民间文学的翻译在“讲好中国故事”、响应“向海图强”战略方面起到至关重要的作用。文章选取了“龙泾还珠”“三婆石”“马援命殒交趾”这三个钦州非物质文化遗产海洋民间传说作为研究对象,在苏珊·巴斯内特的文化翻译理论视角下探讨翻译策略。文章提出,异化策略是讲好钦州非物质文化遗产海洋民间故事的关键翻译策略,可通过“直译+注释”或“音译+注释”的翻译方法,助力外国读者更好地理解钦州海洋文化。The translation of Qinzhou intangible cultural heritage folk literature plays a vital role in telling Chinese stories well and responding to the strategy of strengthening the sea map.This paper selects three Qinzhou intangible cultural heritage Marine folklore,namely,“Longjing Huanzhu”“Sanposhi”and“Ma Yuan died”,as the research objects to discuss the translation strategy from the perspective of Susan Basnett's cultural translation theory.This paper proposes that the alienation strategy is the key translation strategy to tell the Marine folk stories of Qinzhou intangible cultural heritage well.The translation method of“literal translation+annotation”or“transliteration+annotation”can help foreign readers to better understand Qinzhou Marine culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49