检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张健[1] 舒淙 阮桢 Zhang Jian;Shu Cong;Ruan Zhen(Hubei Polytechnic University,Huangshi,Hubei,435003;University of International Business and Economics,Beijing,100029)
机构地区:[1]湖北理工学院,湖北黄石435003 [2]对外经济贸易大学,北京100029
出 处:《现代英语》2024年第24期91-93,共3页Modern English
基 金:中国高校产学研创基金——新一代信息技术创新项目“新文科视域下‘语言+技术’对外语人才翻译能力提升的研究”(项目编号:2020ITA05045);湖北高校省级教学研究项目“应用型本科院校大学英语教学供给侧改革研究——基于工程教育专业认证的视角”(项目编号:2020664);湖北理工学院教学研究项目“工程教育专业认证标准下的地方理工院校大学英语教学改革与创新研究”(项目编号:2019B12)
摘 要:文章以《国家工业遗产(第三批)》一书中节选的北京、上海、浙江、安徽、湖南、湖北、山西和四川八个地区的工业文化遗址中文简介为语料,通过对比机器翻译英译本与官方译本的差异,分析归纳机器翻译的缺陷,并结合语境论探讨文化遗产文本的译后编辑策略,以期为日后翻译工作提供相关参考。This study focuses on selected sections of the book National Industrial Heritage(Third Batch),which provides bilingual descriptions of industrial cultural heritage sites in eight regions:Beijing,Shanghai,Zhejiang,Anhui,Hunan,Hubei,Shanxi,and Sichuan.By comparing machine-translated English versions with the official translations,the study identifies and analyzes the defects in machine translation.Using context theory as a framework,the study explores post-editing strategies for cultural heritage texts,aiming to offer references for future translation work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7