生态翻译学视角下的中国民俗文化翻译——以葛浩文英译《一句顶一万句》为例  

Translation of Chinese Folk Culture from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study on English Translation of Someone to Talk To by Howard Goldblatt

在线阅读下载全文

作  者:谢德静 Xie Dejing(Harbin Huade University,Harbin,Heilongjiang,150025)

机构地区:[1]哈尔滨华德学院,黑龙江哈尔滨150025

出  处:《现代英语》2024年第20期124-126,共3页Modern English

基  金:黑龙江省2023年度艺术科学规划项目“基于课程思政理念增强高校外语教学中华文明传播力研究与实践”(项目编号:2023B068)

摘  要:中国民俗文化国际传播可以增强中国的国际影响力和文化软实力,促进国际文化交流合作。生态翻译学注重对原文文化特色的保护和对译入语文化的适应,通过语言、文化、交际三个维度的适应性选择在原文和译文之间建立动态平衡,为中国民俗文化翻译提供了新的视角和思路。The international communication of China's excellent folk culture can enhance China's international influence and cultural soft power,and promote international cultural exchanges and cooperation.Eco-translatology focuses on the protection of the cultural characteristics of the original text and the adaptation to the target language's culture.It establishes a dynamic balance between the original text and the translation through adaptive choices in the three dimensions of language,culture,and communication,providing new perspectives and ideas for the translation of folk culture.

关 键 词:中国民俗文化 生态翻译学 三维转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象