检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:潘科艺 Pan Keyi(Nanjing Agricultural University,Nanjing,Jiangsu,210095)
机构地区:[1]南京农业大学,江苏南京210095
出 处:《现代英语》2024年第20期121-123,共3页Modern English
摘 要:新闻翻译作为全球化背景下翻译领域的研究热点之一,是中国对外交流的重要途径。而新闻导语作为新闻整体构架的窗口,其翻译更是重中之重。研究试图在生态翻译学理论框架指导下,从语言维、文化维、交际维探讨汉语新闻导语的英译,以期为今后相关领域的翻译提供参考。News translation,one of the hot trends in the context of globalization,is an essential approach of China's diplomacy.As the window of the news structure,the translation of news leads is more important.This study attempts to explore the English translation of Chinese news headlines from the perspectives of language,culture,and communication,guided by the theoretical framework of Eco-translatology,looking forward to providing references for future translation in related fields.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49