检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡开宝 王晓莉 HU Kaibao;WANG Xiaoli(Shanghai International Studies University,Shanghai,210062;East China University of Political Science and Law,Shanghai,210062)
机构地区:[1]上海外国语大学,上海210062 [2]华东政法大学,上海210062
出 处:《中外交流研究(中英文)》2025年第1期83-95,共13页
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国特色大国外交话语的构建、翻译与传播研究”(项目批准号17ZDA319)的阶段性研究成果。
摘 要:本文分析了中国特色大国外交话语的特征,并基于此探讨了中国特色大国外交话语的翻译原则。我们认为中国特色大国外交话语具有政治性、实践性、外向性、系统性和多样性。政治性要求中国特色大国外交话语的翻译应当遵循忠实原则,多样性等特征则要求中国特色大国外交话语的翻译应按照分类原则进行,而根据外向性特征,中国特色大国外交话语的翻译应当秉承融通中外原则和受众原则。This paper discusses the principles of translating the discourse on the major country diplomacy with Chinese characteristics based on an analysis of its features.We argue that the discourse on the major country diplomacy with Chinese characteristics is featured by political nature,practicality,extroversion,systematicity,and diversity.The political nature of the discourse requires that its translation follow the principle of faithfulness,whereas its diversity requires adherence to the principle of classification.Moreover,the translation of the discourse must abide by the principles of integrating Chinese and foreign cultures and targeting at audience,given such feature as extroversion.
关 键 词:中国特色大国外交话语 特征 翻译原则
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49