华兹生译者惯习及其《庄子》英译的跨语际实践探究  

Burton Watson's Translator Habitus and Its Manifestation in His Translating of Zhuangzi

在线阅读下载全文

作  者:辛红娟[1] 温赵珮阁 XIN Hongjuan;WEN Zhaopeige(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo,Zhejiang 315211)

机构地区:[1]宁波大学外国语学院,浙江宁波315211

出  处:《中外交流研究(中英文)》2025年第1期96-106,共11页

基  金:2024年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国文化核心概念外译史文献整理、研究和数据库的建设”(24JZD020)子项目三“民国及建国以后中国文化核心概念外译史史料整理与研究”的阶段性成果。

摘  要:本文依托布迪厄对“惯习”的论述,探讨美国汉学家华兹生在接受教育、学术研究、工作等社会化过程中所形成的独特译者惯习对其《庄子》英译活动产生的结构化影响。研究发现,华兹生在文化资本积累、文学和翻译场域的共同作用下,形成了融通翻译与汉学研究、注重典籍文学意蕴、聚焦读者接受体验的译者惯习,并在其《庄子》英译的跨语重构策略上体现出来。Drawing on Pierre Bourdieu's concept of“habitus”,this paper examines how the translator habitus of American sinologist Burton Watson,shaped through his socialization processes in education,academic research,and professional work,structurally influenced his cross-cultural practice of translating Daoism scripture Zhuangzi.The study reveals that Watson's habitus,formed under the interplay of cultural capital accumulation and his engagement in the fields of literature and translation,is characterized by an integration of translation and sinological research,a focus on the literary essence of classical texts,and an emphasis on reader reception.These traits are reflected in his cross-linguistic reconstruction strategies in translating Zhuangzi.

关 键 词:译者惯习 华兹生 《庄子》英译 

分 类 号:D822.2[政治法律—政治学] H059[政治法律—外交学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象