检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺文照 王震 HE Wenzhao;WANG Zhen(School of Foreign Languages,Jiaxing University,Jiaxing,Zhejiang 314001)
出 处:《中外交流研究(中英文)》2025年第1期116-127,共12页
基 金:嘉兴大学国创项目“语料库辅助的中美外交发言人话语对比研究”(项目批准号202310354022)阶段性成果。
摘 要:现有外交话语翻译方面的研究未对外交活动的参与主体进行严格区分。本文引入公共外交视域,分析外交部发言人话语特征及其翻译趋势。通过检索所建平行语料库数据,考察传统与非传统外交话语的翻译趋向。结果显示,传统外交话语的翻译遵循较为规范原则,而非传统外交话语的翻译灵活性更强,变化幅度较大。其原因是两类外交话语在表达国家利益和立场方面作用不同。In the current literature,the research on diplomatic discourse translation has not recognized the different participants involved in diplomatic activities in general.This paper introduces public diplomacy as a perspective for analyzing the discourse of spokespersons at the Ministry of Foreign Affairs Press Conferences and their translation tendency.By retrieving data from the Chinese-English parallel corpus specifically built,the study examines the translation tendencies of both traditional and non-traditional diplomatic discourses.The results show that the translation of traditional diplomatic discourse is highly consistent and standardized,while the translation of non-traditional diplomatic discourse is relatively free with greater variation.We attribute this difference to different roles of the two types of diplomatic discourse in expressing national interests and positions of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7