检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高淑贤
出 处:《翻译研究与教学》2023年第2期100-105,共6页Translation Research and Teaching
摘 要:翻译家飞白的“风格译”学说独具特色,值得探究。但目前对“风格译”的认识较为有限,探讨该学说的源头有助于加深认知。针对“风格译”的思想源头,已有研究多为扼要的观点提炼,鲜有较为系统的分析。飞白多变且特殊的社会轨迹使他成为一个较为典型的社会翻译学研究案例。据此,通过考察家学渊源、学养经历和职业惯习等因素在“风格译”的形成与衍进过程中的作用,可以发现,飞白的翻译思想既植根于诗歌世家的文艺传统,又受到鲁迅和本雅明等中外译家学术思想的滋养,同时更离不开自身军事生活的濡染,三者合力形成了“风格译”的源头。Fei Bai's theory of style translation is worthy of further analysis.Through a closer examination of various factors in Fei Bai's life,such as the family origin,life experience and career development,this paper aims to uncover the specific roles of those factors in the development of his translation thoughts.The analysis reveals that traditional Chinese literary theories and various academic ideas at home and abroad as well as experience in the army all contribute to the evolvement of the theory of style translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7