中国典籍核心概念英译研究——以安乐哲、郝大维《中庸》英译为例  被引量:1

Translation of the Core Concepts in Chinese Classics:A Case Study of the English Translation of Zhongyong by Roger T.Ames and David L.Hall

在线阅读下载全文

作  者:杨文地[1] 唐嘉敏 

机构地区:[1]中南大学外国语学院,长沙410083

出  处:《翻译研究与教学》2023年第2期17-23,共7页Translation Research and Teaching

基  金:2020年度国家社科基金项目“人类命运共同体理念下儒家经典英译的普世价值和多维传播研究”(项目编号:20BYY037);2023年度中南大学研究生自主探索创新项目“中华文化典籍核心概念英译研究——以《中庸》英译为例”(项目编号:1053320222805)的阶段性成果

摘  要:典籍凝聚了中华文化的精髓,是中华文化传承的重要载体。对于中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”,核心概念英译是绕不过的命题。安乐哲、郝大维通过合作翻译,从哲学角度阐释《中庸》,零售式借用西方哲学类比中国哲学。他们通释核心概念,添加互文性注释,重视语境,形成语言串,最终构建英语世界中的中国典籍核心概念。安乐哲、郝大维在英语世界对《中庸》核心概念的构建为中国典籍核心概念英译提供了启示,树立了哲学文献译介与传播的典范。As the essence of Chinese culture,Chinese classics are important carriers of cultural inheritance.The translation of the core concepts in Chinese classics serves as a key to Chinese classics going global,and then getting accepted and contributing to the world wisdom.From a philosophical perspective,Roger T.Ames and David L.Hall collaborated on the interpretation and translation of Zhongyong through detailed analogy between Western philosophy and Chinese philosophy.Specifically,they explained the core concepts to readers,added intertextual notes,formulated linguistic clusters of the core concepts based on the contexts and ultimately established a set of core concepts in Chinese classics in the English-speaking world.Ames and Hall's translation of the core concepts in Zhongyong has provided guidance to the English translation of the overall core concepts in Chinese classics and set a model for the translation and broadcasting of Chinese philosophical classics.

关 键 词:《中庸》英译 核心概念英译 典籍翻译 安乐哲 郝大维 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象