检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学南国商学院,广州510540 [2]大连外国语大学高级翻译学院,大连1160440
出 处:《翻译研究与教学》2024年第1期47-55,共9页Translation Research and Teaching
基 金:全国科技名词委2020年度科研项目(项目编号:WT2020025)的阶段性成果
摘 要:本文旨在探讨三个问题:(1)口译学生是如何通过语篇功能理解科技文本功能与结构的;(2)口译学生是如何通过认知语篇建立认知条件和程序的;(3)口译学生是如何在口译训练中使用语篇功能与认知连贯提高口译技能的。基于语篇功能与认知连贯理论,本文以科技口译教学为例,构建科技口译语篇功能与认知连贯模式,探讨专题口译教学及启示。该研究有助于专题口译教学与实践,为我国“一带一路”倡议培养复合型、专业化的口译人才。This paper aims to explore the 3 questions.1)How does the interpreter trainee comprehend the function and structure of technical discourse?2)How does the interpreter trainee form the cognitive condition and procedure for technical discourse?3)How does the interpreter trainee use the discourse functional and cognitive coherence to facilitate his or her interpreting performance?Based on the functional and cognitive coherence theory,an observation was made on technical interpreting training class to build a model of functional and cognitive coherence for dicussion and insights.This research will contribute to interpreting training for inter⁃disciplinary and specialized talents necessary for the Belt and Road Initiative.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15