对联的韵体英译  

English Translation of Chinese Couplets with Rhymes

在线阅读下载全文

作  者:王强[1] 王斌华[2] 

机构地区:[1]重庆邮电大学外国语学院,重庆400065 [2]利兹大学语言、文化、社会学院,利兹LS29JT

出  处:《翻译研究与教学》2024年第2期47-55,共9页Translation Research and Teaching

基  金:2022年重庆市教委重点教改项目“ICT特色高校翻译专业课程思政‘课程链’建设”(项目编号:222083);2023年重庆市语言文字科研项目“智能时代大语言模型与人工翻译的协同模式研究”(项目编号:yyk23203);2023年重庆市普通本科高校外语教育教学改革专项研究重点项目“‘三进’引领下外语专业技术传播类课程思政建设途径的探索与实践”的阶段性成果

摘  要:对联是中华传统文化的重要组成部分,是汉语均衡美的生动体现,但也是中华文化外译的难点之一。本文基于对联的文体特点,分析了18副对联自译的一手数据,探讨了对联韵体英译所考量的语言形式、思想内容和文化内涵三个要素(或曰韵齐意“三难”)以及它们之间的优先级,主张形在意先、译文自洽并与原文互洽。进而提出对联韵体英译的主要策略,即倒逼法和类比法,以及操作原理,即要解决语法结构与押韵、语序与押韵、选词表意与押韵之间的三对张力。As an important component of traditional Chineseculture,Chinese couplets represent the beauty of balance of Chinese language,which,however,also constitute difficulties while translated into English.Based on the analysis of stylistic features of Chinese couplets and original data of translating 18 pairs of Chinese couplets,this article proposes the principles of considering three factors in translating Chinese couplets with rhymes,namely,language form,information content and cultural connotation,or“three difficulties",namely,rhyme,uniformity and meaning.It is argued that balance in language form needs to be considered in priority and that the upper and lower lines of the target text should be in balance with each other and,as a whole,in alignment with the source text.It also puts forward major strategies in translating Chinese couplets,i.e.inverse reasoning method and analogy,as well as operational mechanism,i.e.solving three pairs of tension between grammatical structure,word order,diction and rhyming respectively.

关 键 词:对联 韵体英译 “三难” 倒逼法 类比法 三对张力 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象