旅德美学视阈下宗白华翻译思想耙梳  

Zong Baihua’s translation thought and enlightenment for translation aesthetics under the threshold of German vision

在线阅读下载全文

作  者:贾芝洁 廖冰凌 Jia Zhijie;Liao Binging(Institute of Chinese Studies,Universiti Tunku Abdul Rahman,Kuala Lumpur 43000;Hunan Poetry Society,Changsha 410004)

机构地区:[1]拉曼大学中华研究院,吉隆坡43000 [2]湖南省诗歌学会,长沙410004

出  处:《安徽商贸职业技术学院学报》2025年第1期53-58,共6页Journal of Anhui Business College

基  金:山西省社会科学院、山西太行干部学院第一批太行精神专项研究课题(THJS2023Q08)。

摘  要:宗白华美学思想备受学界关注、释义,然其作为美学家译者对德著的汉译实践及其中散落的翻译思想光斑亟待学者研究阐释。《宗白华美学文学译文选》在副文本中显露出其翻译思想痕迹,《诗闲谈》于简短篇幅中折射出丰富的汉字哲学译见,集大成的《美学散步》则勾陈出其“散步体”翻译美学风格。以旅德翻译实践与美学体悟为基础,立足于宗氏系统美学思想在翻译过程中的映现,可拓宽滥觞于古典美学的传统译论当代转型路径。Zong Baihua’s aesthetic thoughts have attracted much attention and interpretation in the academic circle.However,as an esthetist translator,Zong Baihua’s Chinese translation practice and the scattered spots of translation thoughts need to be studied and interpreted by scholars.Selected Translations of Zong Baihua’s aesthetic Literature reveal traces of his translation thoughts in the secondary texts,Poetry Chat reflects a wealth of philosophical translation of Chinese characters in a short space,and the integrated Aesthetic Walk reflects his“walking style”of translation aesthetics.Based on the translation practice and aesthetic understanding of Travel and Germany,and based on the reflection of Zong’s systematic aesthetic thoughts in the translation process,the contemporary transformation path of traditional translation theory,which originated from classical aesthetics,can be broadened.

关 键 词:宗白华 翻译美学 汉字哲学 “散步体” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象