检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄勤[1] 戴槟璘 Huang Qin;Dai Binlin(Huazhong University of Science and Technology,Wuhan 430074,China)
出 处:《北京第二外国语学院学报》2025年第1期38-53,F0003,共17页Journal of Beijing International Studies University
基 金:2020年国家社会科学基金项目“华人离散译者中国文化译介与传播研究”(项目编号:20BYY017)的阶段性成果。
摘 要:《射雕英雄传》英译系列通过合作翻译完成,译者的行为共同决定了作品译介传播的效果。本文将译者行为三位一体评价系统和翻译批评三大语义框架相结合,基于《射雕英雄传》系列卷一的郝玉青独译本和卷二的张菁独译本,比较两位译者的译者行为。研究发现,在“行为-文本视域”下的行为批评框架和“文本-语言视域”下的文本批评框架内,郝玉青在译者和版权代理商的双重社会身份下,更注重译文的接受度,译者行为偏向“务实”;张菁在译者和离散华人的双重社会身份下,更注重译文的充分性,译者行为偏向“求真”。但在“行为-社会视域”下的效果批评框架内,两位译者的英译本均在英语读者市场中取得较高的正向评价,从而确保了《射雕英雄传》英译系列的传播效果。The English series Legends of the Condor Heroes was produced via a collaborative translation effort,and the translators’behaviors jointly determined the communication effect.In this article,the Translator Behavior Trinity Evaluation System and three semantic frameworks of translation criticism are combined for the first time to compare the translator behavior of Anna Holmwood and Gigi Chang based on their translations of the English series Legends of the Condor Heroes.The results revealed that,according to the semantic framework of behavior criticism from the perspective of behavior-text and the semantic framework of text criticism according to the perspective of text-language, the two translators exhibited different behaviors due to having diff erent identities. As a result of having a dual social role as a translator and as a copyright agent, Holmwood paid particular attention to the acceptabil-ity of the translation and her translator behavior tended to be utility-attaining. Having a dual social identity as a translator and as a member of the Chinese diasporic community, Chang attached importance to the adequacy of the translation;hence, her translator behavior tended to be truth-seeking. Despite these differences, based on the semantic framework of eff ect criticism according to the perspective of behavior-society, the two translators’ English translations were evaluated positively in the English-speaking world, which revealed the eff ective communication of the English series Legends of the Condor Heroes.
关 键 词:《射雕英雄传》英译系列 郝玉青 张菁 译者行为批评 翻译批评
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51