检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵军峰[1] 龙新元 ZHAO Junfeng;LONG Xinyuan
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院/翻译学研究中心,广东广州510420
出 处:《外语与外语教学》2024年第6期110-118,148,149,共11页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:广东省高校人文社科重点研究基地翻译学研究中心招标项目“法律文学翻译中的知识迁移与形象生成研究”(项目编号:CTS202304)的阶段性成果。
摘 要:中华法治文明源远流长,各朝法治景观于文学经典复现,尚待开掘。法律文学外译驱动法治中国形象“向史重构”,核心问题仍待厘清、路径亟待解蔽。本文基于对西方“法律与文学”运动及其中国化途程的认识,结合文学与形象的开放联系,描述中国法律文学的内涵与范畴,论述法律文学外译比之法典、法家文献外译的得失优缺,阐述新时期法律文学外译重构法治中国形象的可能路径。The Chinese civilization of the rule of law has a long history,and the legal thoughts and knowledge refined in different historical dynasties are recorded in numerous literary masterpieces,awaiting to be explored and elucidated.The translation of Chinese legal literature,related to the re-construction of the image of rule of law in China,is of great significance with some prominent problems remaining to be clarified and pathways to be unraveled.This paper,based on existing achievements in adapting Western Law&Literature Movement(1970s)to the Chinese context and the conclusions in connecting literary creation and image construction,intends to make explicit the connotation and categorization of Chinese legal literature,discuss the merits and demerits of the translation of legal literature compared with the translation of legal codes and classics written by Chinese ancient standardizers,and elaborate on the potential pathways for the re-construction of the image of rule of law in China through the translation of Chinese legal literature in the new era.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222