译者行为批评视角下的中国古典戏剧英译研究——以白之译《娇红记》为研究个案  

在线阅读下载全文

作  者:黄晨 任晓霏[2] 

机构地区:[1]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013 [2]江苏大学文学院,江苏镇江212013

出  处:《海外英语》2025年第4期9-11,共3页Overseas English

基  金:2024年江苏省社科基金年度项目:江南戏曲文化的海外传播及其影响研究资助(项目编号:24ZWB003);江苏大学第22批大学生科研课题立项一般项目(项目编号:Y22C081)。

摘  要:《节义鸳鸯冢娇红记》(简称《娇红记》)是晚明孟称舜创作的一部戏曲,被列为中国古代十大悲剧之一。其英译有利于增强中华文明传播力和影响力,推进中华文化更好地走向世界。研究基于译者行为批评理论,全面系统地考查《娇红记》的白之译本,从翻译内、翻译外两个方面出发,重点探讨与研究美国汉学家白之在翻译中国古典戏剧过程中的行为和决策,找出其翻译的特点所在,从而探索更有效的翻译方法,提高中国古典戏剧英译的质量和水平。旨在为当前中华传统文化走向世界提供有益的参考,并为中华优秀传统文化的外译和传播提供借鉴和启示。

关 键 词:《娇红记》 白之 译者行为批评 古典戏剧 文化传播 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象