检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈凤雏[1] CHEN Fengchu(School of Foreign Languages,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312000)
机构地区:[1]绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000
出 处:《绍兴文理学院学报》2025年第3期37-46,共10页Journal of Shaoxing University
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“儒家十三经数据库建设与应用研究”(21YJC740003)。
摘 要:《左传》作为一部可信的编年体史书,记录着法的最初模样。对《左传》三部今译本和三部英译本中“法”字的译文研究发现,“法”字的今译虽略有分歧,但大体一致,而三部英译本的译者对“法”字的理解不尽相同,只有六处“法”字译法一致,其余皆不同,且译文具有多样性。举例分析了三部英译本中“法”字翻译上的演变及遵循的不同译法,并从中西法律文化、法律词汇以及底本差异分析“法”字英译分歧大于今译的成因。As a credible chronicle,Zuo Zhuan not only reflects the thoughts of propriety in this period,but also records the original appearance of“法”(fa).This paper conducts a study on the translations of the Chinese character“法”(fa)in three Modern Chinese editions and three English translations of Zuo Zhuan.The research reveals that while there are slight variations in the contemporary Chinese translations of“法”(fa),they generally align,and the corresponding translations are relatively concentrated.In contrast,the translators of the three English editions evidently have different understandings of the term“法”(fa),with only six instances of consistent translation,while the rest vary and exhibit diversity in the translated texts.In addition to providing examples and analyzing the evolution of the English translation of the word“法”(fa)in the three English translations and the different translation methods followed,the author also analyzes the reasons behind the greater disparity in the English translations of“法”(fa)compared to the Modern Chinese translations.This analysis encompasses differences in Western and Chinese legal cultures,legal terminology,and variations in the source texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.116