检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:秦筱婉 QIN Xiaowan
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期21-24,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的研究成果。
摘 要:少数民族语地名的国际标准化对促进“一带一路”倡议沿线民族文化交流和完善中国国际话语体系具有重要意义。本研究聚焦少数民族语地名的音译现象,从音、形、义三个维度归纳出语音欠额、语形等额、语义超额三种类型。通过“声韵/音节”、“传统地名/特殊地名”、“政治地名/旅游地名”三个维度的系统分析,探究其成因,并提出音节减译、因类换译、灵活对译三种全译策略,以期优化少数民族语地名的音译实践。The international standardization of ethnic minority place names plays a crucial role in promoting cul-tural exchanges along the Belt and Road Initiative and enhancing China’s international discourse system.This study focuses on the transliteration of ethnic minority place names,identifying three types based on phonetic,morphological,and semantic dimensions:phonetic under-translation,morphological equivalence,and semantic over-translation.Through systematic analysis of three dimensional pairs—“rhyme/syllable,”“traditional/spe-cial names,”and“political/tourism names”—the study examines underlying causes and proposes three com-plete translation strategies:syllabic reduction,category-based substitution,and flexible correspondence,aiming to optimize the transliteration practices of ethnic minority place names.
分 类 号:K92[历史地理—人文地理学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26