检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈炀 吴万伟[1] CHEN Yang;WU Wanwei
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期25-29,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:在当前世界百年未有之大变局背景下,随着“一带一路”倡议获得更多国家支持,经济全球化趋势日益强劲,外贸函电在国际贸易活动中的重要性愈发凸显。本研究以兰天《外贸英语函电》第七版为研究对象,系统分析外贸英语函电中的词义辨析、一词多义现象、常用短语搭配及英美词汇差异,旨在帮助相关从业人员更好地把握外贸英语函电的语言特点,提高写作和理解能力,促进贸易伙伴间的有效沟通,推动国际贸易发展。Against the backdrop of unprecedented global changes and with the“Belt and Road”Initiative gai-ning wider international support,economic globalization continues to strengthen,highlighting the crucial role of business correspondence in international trade.Using Lan Tian’s English Correspondence for International Trade(7th Edition)as the research subject,this study systematically analyzes word sense disambiguation,polysemy,common phrasal collocations,and British-American lexical variations in foreign trade correspondence.The re-search aims to help practitioners better grasp the linguistic features of business correspondence,enhance their writing and comprehension skills,facilitate effective communication between trading partners,and promote inter-national trade development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33