检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李美[1] LI Mei
机构地区:[1]西安医学院医学语言与文化研究中心,西安市710021
出 处:《中国科技翻译》2025年第1期56-58,41,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2024年陕西省哲学社会科学研究专项项目“政产学研用协同驱动下的高端医学语言服务人才培养研究”(编号:2024HZ0855)、2023年陕西省教育厅专项科研计划项目“跨境医疗背景下国际医学语言服务人才需求与培养路径研究”(编号:23JK0208)的研究成果。
摘 要:本研究运用知识翻译学理论,通过考察合信的医学译著文本、相关史料及评论,探讨19世纪合信在医学翻译中进行跨语言知识加工、重构和传播的文化行为与社会实践。研究发现,合信的医学翻译体现出"以真求知、以善立义、以美行文"的知识再生产特征。通过运用格义、借词赋义和概念移植等翻译策略,合信不仅在晚清中国初步构建了基于实证解剖学的西医科学话语体系,还推动了中国近代西医的发展和社会思想的进步。Applying transknowletological theory,this study examines Benjamin Hobson’s medical translations,historical materials,and contemporary commentary to analyze his cross-linguistic knowledge processing,recon-struction,and dissemination practices in 19th-century China.The research reveals that Hobson’s medical trans-lation work exemplifies knowledge reproduction characterized by scientific truth,ethical value,and aesthetic ex-pression.Through translation strategies including conceptual analogy,semantic extension,and conceptual trans-plantation,Hobson not only established an initial scientific discourse system of Western medicine based on em-pirical anatomy in late Qing China but also advanced the development of modern Western medicine and social thought in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7