检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功 郑贝柠 FENG Quangong;ZHENG Beining
机构地区:[1]浙江大学外国语学院,浙江杭州
出 处:《语言教育》2025年第1期75-82,131,共9页Language Education
基 金:国家社会科学基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(项目编号:22BYY026)之阶段性成果。
摘 要:“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年设立,是国内表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。自设立以来,至今已有62位不同领域的翻译家获奖,涉及十几种外语及少数民族语言,涵盖外交口译以及多种文本类型的笔译。本文分析“翻译文化终身成就奖”翻译家群体的语种分布、翻译类型、翻译方向、职业分布等特征,旨在号召广大翻译工作者向这些翻译家学习,继承与发扬他们的翻译家精神,为翻译文化建设做贡献。The Lifetime Achievement Award in Translation,set and organized by the Translators Association of China(TAC)in 2006,is the highest domestic honorary award to honor those preeminent living translators who have made outstanding achievements in translation.Since the establishment of the award,there have been altogether 62 translators who have won the award,covering more than a dozen of foreign and minority languages,and including both interpretation and written translation of various kinds of text types.This study mainly analyzes the winners'group features,such as major languages and text types involved,the direction of translation etc.with a purpose of making them known to other translators who might inherit and carry forward their spirit as a group of great translators and helping construct a favorable translation culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49