检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:关秀娟[1] 窦晴 Guan Xiujuan;Dou Qing
机构地区:[1]黑龙江大学
出 处:《中国俄语教学》2025年第1期57-65,共9页Russian in China
基 金:国家社科基金项目“(俄汉)抗战翻译语境适应机制及其价值研究”(19BYY207);黑龙江省教育科学规划重点课题“‘十四五’黑龙江省高校一流翻译学科建设探索与实践”(GJB1423248);黑龙江省高等教育教学改革研究项目“学科专业一体化高端翻译人才培养模式研究”(SJGY20220207);黑龙江省经济社会发展重点研究课题(红色文化研究专项)“俄苏红色文学汉译及其价值研究”(24525)的阶段性成果。
摘 要:中国影视对俄译传历史悠久,不断推进中俄两国的人文交流,为中国形象建设做出了重要贡献。进入新时代,中国影视对俄译传数量大幅增长,但尚未形成适应新时代中俄全面战略协作伙伴关系发展需要的有效译传路径。本文梳理了中国影视对俄译传的现状,分析了现存的问题,并提出了相应的解决方案,尝试建构新时代中国影视对俄译传路径,助力中华优秀文化真实、立体、生动地“走进”俄语区国家。The translation and dissemination of Chinese film and TV series to Russia has a long history, continuously promoting cultural exchanges between China and Russia,making significant contributions to national image building of China. In the new era, the quantity of Russian dubbed and subbed Chinese film and TV series has significantly increased.However, a scientifically sound translation and dissemination system that adapts to China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has not yet been established. This article reviews the current state of translation and dissemination path of Chinese film and TV series to Russia,identifies existing issues, and proposes targeted multidimensional solutions. The aim is to construct a new path for the translation and dissemination of Chinese film and TV series in the Russianspeaking region, facilitating the authentic, comprehensive, and vivid presentation of outstanding Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222