检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京100044
出 处:《翻译研究与教学》2019年第2期55-62,共8页Translation Research and Teaching
摘 要:本文以Evans提出的认知组构语义学及其核心概念--认知模库和词汇概念为理论框架,对北京传统商业街琉璃厂、大栅栏等地店铺英语翻译中存在的语义失误进行解释分析,指出:存在语义失误的根本原因在于对汉英词汇认知模库映射错误或忽略了文化因素对认知模库映射的影响。The present research takes Evans’Theory of Lexical Concepts and Cognitive Models(LCCM theory)and its basic concepts such as cognitive sets and lexical representation as the theoretical framework,to analyze some semantic mistakes in the English translation of the store names in traditional Beijing shopping areas like Liuli Chang and Da Shila.It is illustrated that the wrong projection of cognitive sets of Chinese and English words and neglecting the influence of culture are the main reasons leading to the semantic mistakes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28