检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《翻译研究与教学》2022年第1期88-94,共7页Translation Research and Teaching
基 金:同济大学第十五期实验教学改革专项基金项目(项目编号:1100104130);中央高校基本科研业务专项资金资助项目(项目编号:22120200377)的阶段性成果
摘 要:后疫情时代的国际关系正越发密切,政治舞台上的外交语言也随之获得更多关注。本文以德语媒体对习近平主席在联合国大会上的发言报道为语料,从等值理论和外交语言的特点出发,基于立体语言学模式中的语言平面分析了报道译文的质量。等值不仅是译作的追求目标,还可用作评判译文质量的翻译标准。研究发现,德语媒体报道中主要出现了错译、增译与省译、外交语言政治色彩和文化专有项四个方面的翻译问题,不甚符合表层等值、修辞等值、深层等值多个层面的等值翻译标准。外交语言文本翻译的政治性、平衡性也有待顾及。而报道翻译原文与译文之间的差异也能在一定程度上反映国家间的话语权博弈,这在我国开展外宣工作,传扬中国声音的同时同样值得关注和深思。International relations are becoming closer in the post-pandemic era and the diplomatic language is gaining more attention with it.Using the German media reports of President Xi Jinping's speeches at the UN General Assembly as a corpus,this article analyzes the quality of the translations based on the theory of equivalence and the characteristics of diplomatic language,as well as on the linguistic plane of the three-dimensional linguistic model.Equivalence is not only the goal of translation,but can also be used as a criterion for judging the quality of a translation.The study finds that the German media reports,which do not quite meet the criteria of equivalence on multiple levels,are characterized by four major translation mistakes:mistranslation,additional and omitted translation,political overtones of the diplomatic language,and culture specific items.On the basis of the specificity of diplomatic language,translations are also required to be political,dynamic and balanced.The differences between the original and the translation of the reports also reflect to a certain extent the game of discourse power between countries,which is also worthy of consideration in China's foreign-oriented publicity and conveying China's voice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7