显化与隐化:以纺织品为例探析文物名称英译对策  

Explicitation and Implicitation:Taking Textiles as an Example to Analyze the C-E Translation Strategies for the Names of Cultural Relics

在线阅读下载全文

作  者:周娅鹃 ZHOU Yajuan(China National Silk Museum,Hangzhou,Zhejiang 310002,China)

机构地区:[1]中国丝绸博物馆,浙江杭州310002

出  处:《浙江纺织服装职业技术学院学报》2025年第1期49-55,共7页Journal of Zhejiang Fashion Institute of Technology

摘  要:翻译是跨文化交际的重要手段,在博物馆的对外文化交流中起着举足轻重的作用。在文物名称的英译中,显化与隐化一直是译者常用的翻译策略。灵活运用显化与隐化,可以在适当保留原语文本民族性的基础上,最大限度提升译文的可读性。Translation is an important means of cross-cultural communication and plays an important role in the cultural exchange of museums with other countries.In the English translation of cultural relics names,explicitation and implicitation have always been the common translation strategies of translators.The flexible use of explicitation and implicitation can improve the readability of the translation to the maximum extent on the basis of properly preserving the nationality of the original language.

关 键 词:显化 隐化 纺织品文物名称 中译英 

分 类 号:J523.5[艺术—艺术设计]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象