检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周娅鹃 ZHOU Yajuan(China National Silk Museum,Hangzhou,Zhejiang 310002,China)
出 处:《浙江纺织服装职业技术学院学报》2025年第1期49-55,共7页Journal of Zhejiang Fashion Institute of Technology
摘 要:翻译是跨文化交际的重要手段,在博物馆的对外文化交流中起着举足轻重的作用。在文物名称的英译中,显化与隐化一直是译者常用的翻译策略。灵活运用显化与隐化,可以在适当保留原语文本民族性的基础上,最大限度提升译文的可读性。Translation is an important means of cross-cultural communication and plays an important role in the cultural exchange of museums with other countries.In the English translation of cultural relics names,explicitation and implicitation have always been the common translation strategies of translators.The flexible use of explicitation and implicitation can improve the readability of the translation to the maximum extent on the basis of properly preserving the nationality of the original language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198