社会翻译学视角下《三十六计》英译的译者文化互动对比分析  

A Contrastive Analysis of the Cultural Interaction of Translators in English Translation of The Thirty-Six Strategies from the Perspective of Social Translatology

在线阅读下载全文

作  者:车明明[1] 汤悦赢 CHE Mingming;TANG Yueying

机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安710054

出  处:《运城学院学报》2025年第1期83-88,共6页Journal of Yuncheng University

基  金:教育部人文社科一般项目(21YJA740003)。

摘  要:在布迪厄社会翻译学理论框架中,翻译过程被看作一种文化再生产过程。文化再生产即翻译的文化创造过程,它揭示了翻译过程中译者与社会与自身的互动关系,指出翻译结果受制于译者所处的社会结构及译者自身的心态结构这两大因素。本研究基于文化再生产的社会结构及译者个人心态结构两个维度,以斯蒂芬和孙海晨《三十六计》英译本为例进行对比分析,旨在展现翻译过程中两位译者与各自社会结构以及与个人心态结构的互动过程。研究表明,翻译过程中译者的文化互动体现在场域、社会轨迹、生存心态以及译者愿景四个方面,形成了符合社会翻译学规范的翻译结果。

关 键 词:社会翻译学 文化再生产 译者文化互动 《三十六计》英译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象