检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车明明[1] 汤悦赢 CHE Mingming;TANG Yueying
机构地区:[1]西安理工大学人文与外国语学院,西安710054
出 处:《运城学院学报》2025年第1期83-88,共6页Journal of Yuncheng University
基 金:教育部人文社科一般项目(21YJA740003)。
摘 要:在布迪厄社会翻译学理论框架中,翻译过程被看作一种文化再生产过程。文化再生产即翻译的文化创造过程,它揭示了翻译过程中译者与社会与自身的互动关系,指出翻译结果受制于译者所处的社会结构及译者自身的心态结构这两大因素。本研究基于文化再生产的社会结构及译者个人心态结构两个维度,以斯蒂芬和孙海晨《三十六计》英译本为例进行对比分析,旨在展现翻译过程中两位译者与各自社会结构以及与个人心态结构的互动过程。研究表明,翻译过程中译者的文化互动体现在场域、社会轨迹、生存心态以及译者愿景四个方面,形成了符合社会翻译学规范的翻译结果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170