检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵玥蓉
机构地区:[1]上海中医药大学外语教学中心
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第9期19-22,共4页English Square
基 金:国家语委重点项目“中医药全球传播中的语言问题及对策研究”,项目编号ZDI145-38。
摘 要:当前“中医”主要有“Traditional Chinese Medicine(TCM)”与“Chinese Medicine(CM)”两种译法。国际上对这两种译法的接受度和使用率较高,但“TCM”与“CM”有着各自不同的特点和语境。在不同的语境中,选择合适的翻译形式对于准确传达“中医”概念至关重要。本文分析了“中医”的内涵及当前国内外对其的英译情况,并在此基础上提出了关于“中医”英译的思考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147