基于“读后续译”模式讲好中国故事的学习效果研究  

在线阅读下载全文

作  者:王汐如 

机构地区:[1]辽宁省大连市辽宁师范大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2025年第6期19-22,共4页English Square

摘  要:翻译是讲好中国故事十分重要的一环,翻译技能与讲好中国故事的能力密切相关。本文依据王初明提出的“读后续译”模式开展汉英翻译的学习实践,以《习近平谈治国理政》和《论语(汉英对照)》为文本,进行了一项基于“读后续译”讲好中国故事的实证研究。本文采用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式对实验组和对照组的译文进行分析,结果显示实验组的翻译表现优于对照组。结合对实验组前三次翻译实践结果和反思日志的分析,本文认为:(1)“读后续译”可以提升学生对汉语文本的理解;(2)“读后续译”能够增强学生的词汇和句式的准确性,从而提高译文质量;(3)学生对基于“读后续译”讲好中国故事持认同态度,认为“读后续译”可以帮助提升翻译能力,进而增强讲好中国故事的能力。

关 键 词:评估模式 中国故事 翻译质量 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象