检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王汐如
机构地区:[1]辽宁省大连市辽宁师范大学
出 处:《英语广场(学术研究)》2025年第6期19-22,共4页English Square
摘 要:翻译是讲好中国故事十分重要的一环,翻译技能与讲好中国故事的能力密切相关。本文依据王初明提出的“读后续译”模式开展汉英翻译的学习实践,以《习近平谈治国理政》和《论语(汉英对照)》为文本,进行了一项基于“读后续译”讲好中国故事的实证研究。本文采用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式对实验组和对照组的译文进行分析,结果显示实验组的翻译表现优于对照组。结合对实验组前三次翻译实践结果和反思日志的分析,本文认为:(1)“读后续译”可以提升学生对汉语文本的理解;(2)“读后续译”能够增强学生的词汇和句式的准确性,从而提高译文质量;(3)学生对基于“读后续译”讲好中国故事持认同态度,认为“读后续译”可以帮助提升翻译能力,进而增强讲好中国故事的能力。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49