游戏本地化过程中的译者主体性分析--以游戏《原神》中的“游水酝诗集”活动剧情英译文本为例  

On Translator's Subjectivity in Game Localization:A Case Study of Chinese-English Translation of“Waterborne Poetry”Plot in Genshin Impact

在线阅读下载全文

作  者:白雪 汤敬安[1] BAI Xue;TANG Jingan

机构地区:[1]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000

出  处:《北部湾大学学报》2025年第1期88-92,共5页Journal of BeiBu Gulf University

基  金:国家社会科学基金一般项目:认知语言学视域的英汉受事前置句对比研究(17BYY040)。

摘  要:近年来,国产游戏已成为中华优秀文化对外传播的重要渠道,2020年发行的国产开放世界游戏《原神》是其中的翘楚。在《原神》“游水酝诗集”活动剧情英译文本中,译者在游戏本地化过程中占绝对中心地位,其译者主体性主要体现在两个方面:一是消弭源语独特的表达形式给玩家造成的理解障碍,帮助玩家更好地理解源文,增强游戏体验感;二是恰当还原源文的文化特色,以更好地传播源语文化。此外,译者应努力保留源文音、形、意,通过音译、增译、文外解释、意译、句子结构调整等方法进行翻译,尽可能地帮助译语玩家获得与源语玩家相同的文化情感体验。

关 键 词:游戏翻译 游戏本地化 译者主体性 《原神》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象