检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邬帅 Wu Shuai(School of Foreign Languages,Guangdong University of Science and Technology,Dongguan 523083,China)
机构地区:[1]广东科技学院外国语学院,广东东莞523083
出 处:《黑河学院学报》2025年第3期134-137,共4页Journal of Heihe University
基 金:2021年度国家社会科学基金项目“《共产党宣言》重要概念的词源及汉译形成研究”(21BKS157);2023年广东科技学院外国语学院“英语专业课程思政示范团队”(GKZLGC2023180)。
摘 要:以社会文化视角结合译介学理论,探讨马克思主义在广东传播过程中面临的语言、文化和社会层面的冲突及调和机制。研究发现,术语翻译的复杂性与地方语境差异引发语言障碍;马克思主义与传统伦理、宗族观念的矛盾构成文化挑战;社会阶层的利益分化加剧了传播阻力。通过术语本土化翻译、思想与地方文化的融合,以及教育与实践推动,广东实现了马克思主义的地方化传播。研究揭示了跨文化思想传播中的调适规律,为全球化背景下的思想传播和文化对话提供了实践借鉴。This study,grounded in a socio-cultural perspective and informed by translation studies theories,explores the linguistic,cultural,and social conflicts encountered in the dissemination of Marxism in Guangdong and the mechanisms for their reconciliation.The findings reveal that the complexity of terminology translation and the contextual differences of the region create linguistic barriers;the contradictions between Marxism and traditional ethics,as well as clan-based ideologies,present cultural challenges;and the stratification of social interests exacerbates resistance to dissemination.Through localized terminology translation,integration of Marxist thought with regional culture,and the promotion of education and practice,Guangdong has successfully realized the localized dissemination of Marxism.This research elucidates the patterns of adaptation in crosscultural ideological transmission,offering practical insights for the dissemination of ideas and cultural dialogue in the context of globalization.
关 键 词:马克思主义传播 译介学 广东 文化调适 思想地方化
分 类 号:A8[哲学宗教—马克思主义哲学] H315.9[语言文字—英语]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49