检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范先明 FAN Xianming(School of Foreign Languages&Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang Sichuan 621010,China)
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《乐山师范学院学报》2025年第3期104-110,共7页Journal of Leshan Normal University
基 金:国家社科基金后期资助项目“贺麟翻译的哲学思想及其当代价值研究”(23FYYB034)。
摘 要:作为1949年诺贝尔文学奖得主、美国“南方文学”的代表,威廉·福克纳一生都在探索人类精神,其作品充满了“南方性”,这一传统充分体现在其诺贝尔文学奖《获奖感言》演讲词中。要准确理解和翻译此文,离不开对原文语境的分析和还原。基于此,文章从语境概念出发,以许渊冲“三化论”为理论基础,对该演讲词汉译中的9个疑难问题进行了探究,从“等化、浅化、深化”的角度,给出了相应的参考译文,以资译者、研究者鉴赏。As the winner of the Nobel Prize in Literature in 1949 and the representative of American"Southern Literature",William Faulkner has been exploring the human spirit all his life.His works are full of"American southern tradition",which is fully reflected in his Nobel Prize"Acceptance Speech".To fully understand and translate this speech,it is inseparable from the analysis and restoration of the source context.Based on the concept of context,the author,taking Xu Yuanchong's Threeize Theory as the theoretical basis,explores 9 difficulties in the Chinese translation of this speech from the perspectives of"Equalization,Simplification and Deepening"and provides the corresponding reference translations for translators and researchers to appreciate.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7