猎奇的凝视与扭曲的民族优越感:井上红梅对《金瓶梅》的译介研究  

Curious Gaze and Distorting Ethnocentrism:The Translation Research on‘The Plum in the Golden Vase or,Chin P’ing Mei’by Inoue Koubai

在线阅读下载全文

作  者:吴佩军[1] 黄瑞迪 Wu Peijun;Huang Ruidi

机构地区:[1]华南师范大学外国语言文化学院

出  处:《中国文化论衡》2024年第1期248-267,共20页Chinese Culture Research

基  金:国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277);华南师范大学2021年校级“质量工程”建设项目(教学〔2021〕72号)“《日本国家概况》课程与中共华南抗战史教学相结合的途径与方法研究”阶段性成果。

摘  要:日本汉学家井上红梅1923年翻译出版了三卷本的《金瓶梅与中国的社会状态》。他将《金瓶梅》视为展示中国市井文化和低俗文化的重要文本,在翻译时多用直译和略译的手法呈现原作的写实风格,同时在第一回到第三十一回的译文后附上“译余闲谈”,借“还原细节”的由头对中国文化极尽歪曲丑化之能事,试图以猎奇的视角颠覆古代典籍构建的中国古典形象,构建中国颓废享乐的“他者”形象,满足其扭曲的民族优越感。这种译介方式既反映了译者本身的猎奇心理,也满足了日本殖民主义者获取中国文化情报的需要,是日本式东方主义的体现。

关 键 词:井上红梅 《金瓶梅》 猎奇心理 东方主义 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象