检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴佩军[1] 黄瑞迪 Wu Peijun;Huang Ruidi
机构地区:[1]华南师范大学外国语言文化学院
出 处:《中国文化论衡》2024年第1期248-267,共20页Chinese Culture Research
基 金:国家社会科学基金重大项目“近代以来中日文学关系研究与文献整理(1870-2000)”(17ZDA277);华南师范大学2021年校级“质量工程”建设项目(教学〔2021〕72号)“《日本国家概况》课程与中共华南抗战史教学相结合的途径与方法研究”阶段性成果。
摘 要:日本汉学家井上红梅1923年翻译出版了三卷本的《金瓶梅与中国的社会状态》。他将《金瓶梅》视为展示中国市井文化和低俗文化的重要文本,在翻译时多用直译和略译的手法呈现原作的写实风格,同时在第一回到第三十一回的译文后附上“译余闲谈”,借“还原细节”的由头对中国文化极尽歪曲丑化之能事,试图以猎奇的视角颠覆古代典籍构建的中国古典形象,构建中国颓废享乐的“他者”形象,满足其扭曲的民族优越感。这种译介方式既反映了译者本身的猎奇心理,也满足了日本殖民主义者获取中国文化情报的需要,是日本式东方主义的体现。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7