应用翻译研究的基本范畴与话语结构  

Basic categories and the discourse structure of applied translation studies

在线阅读下载全文

作  者:方梦之[1] Fang Mengzhi

机构地区:[1]上海大学外国语学院

出  处:《外语教学》2025年第2期76-81,共6页Foreign Language Education

基  金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的成果之一。

摘  要:我国应用翻译的系统研究从无到有,历经20余年的发展,已别具一格、自成体系。本文概述应用翻译研究的创新与开拓。应用翻译研究采用一分为三的方法论,分宏观、中观和微观三个层次。其基本范畴包括“达旨、循规、共喻”三原则、“中观策略研究”“微观理论研究”“信息加工”“文类细分”“术语研究”“翻译技术”等。文章从话语要素、学科定名、学术层次和概念体系等方面简要阐述了应用翻译研究的话语结构。The applied translation studies in China has developed its own systematic framework through more than two decades of research. This paper discusses its innovation and development. Applied translation studies adopts a methodology of trichotomy and proposes a threefold division of macro, meso and micro levels. The paper also presents the basic categories of the discipline, i. e., “reaching purposes, following translation norms and common understanding”,meso research on translation strategies, micro research on translation techniques, information processing, genre subdivision, terminology research, translation technology, etc., and elaborates the discourse structure of pragmatic translation studies from aspects such as its basic elements, disciplinary designation, academic levels and concept system.

关 键 词:应用翻译研究 “一分为三” 基本范畴 话语结构 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象