检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方梦之[1] Fang Mengzhi
机构地区:[1]上海大学外国语学院
出 处:《外语教学》2025年第2期76-81,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(项目编号:20&ZD312)的成果之一。
摘 要:我国应用翻译的系统研究从无到有,历经20余年的发展,已别具一格、自成体系。本文概述应用翻译研究的创新与开拓。应用翻译研究采用一分为三的方法论,分宏观、中观和微观三个层次。其基本范畴包括“达旨、循规、共喻”三原则、“中观策略研究”“微观理论研究”“信息加工”“文类细分”“术语研究”“翻译技术”等。文章从话语要素、学科定名、学术层次和概念体系等方面简要阐述了应用翻译研究的话语结构。The applied translation studies in China has developed its own systematic framework through more than two decades of research. This paper discusses its innovation and development. Applied translation studies adopts a methodology of trichotomy and proposes a threefold division of macro, meso and micro levels. The paper also presents the basic categories of the discipline, i. e., “reaching purposes, following translation norms and common understanding”,meso research on translation strategies, micro research on translation techniques, information processing, genre subdivision, terminology research, translation technology, etc., and elaborates the discourse structure of pragmatic translation studies from aspects such as its basic elements, disciplinary designation, academic levels and concept system.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.205