《闲情偶寄》在法国的翻译与接受——以谭霞客法译本为例  

The Translation and Reception of Xian Qing Ou Ji in France-Exemplified with French Vision of Jacques Dars

在线阅读下载全文

作  者:丁濛 DING Meng(Nantong University,Nantong Jiangsu,226019,China)

机构地区:[1]南通大学,江苏南通226019

出  处:《文化创新比较研究》2025年第9期159-163,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

基  金:江苏省社会科学基金项目“变异学视域下李渔作品在法国的译介与改编研究”(项目编号:24WWC005)的研究成果。

摘  要:与国内关注李渔的戏剧理论不同,法国学者无一例外选译的都是《闲情偶寄》的生活艺术部分。在他们看来,《闲情偶寄》所蕴含的生活美学并没有随着时间的流逝而黯然失色,相反这是一部值得当代人品读与学习的生活指南,对改善当下生活大有裨益。在强调中华文化“走出去”的今天,寻找中法文化契合点对于推动中国文学外译具有重要意义。该文以《闲情偶寄》的法译为契机,发掘西方人眼里中国古代审美文化的当代价值,探究《闲情偶寄》生活艺术在法国受到关注的主要原因,从比较文学和翻译学角度思考中国经典文学对外传播的当代意义,为中西文化交流提供借鉴。Different from the domestic focus on Li Yu's drama theory,French scholars,without exception,chose to translate the art of living in Xian Qing Ou Ji.In their view,the aesthetics of life contained in Xian Qing Ou Ji have not faded with the passage of time.On the contrary,it is beneficial for improving our current lives,and still a life guide worth reading and learning now.Today,with the emphasis on Chinese culture going global,finding the cultural compatibility between China and France is of great significance in promoting the translation of Chinese literature.This article intends to concern about the French translation of Xian Qing Ou Ji.It argues the Westerners'contemporary value of ancient Chinese aesthetic culture,explores the main reasons why the art of living in Xian Qing Ou Ji is concerned in France,reflects on the contemporary significance of the dissemination of Chinese classical literature abroad from the perspective of comparative literature and translation studies,and provides reference for Sino-West cultural communications.

关 键 词:《闲情偶寄》 李渔 法国 翻译 接受 谭霞客 

分 类 号:I207.37[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象