检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓怡然 DENG Yiran(School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics,Dalian 116029,China)
机构地区:[1]东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116000
出 处:《大连大学学报》2025年第2期41-46,共6页Journal of Dalian University
基 金:辽宁省社会科学规划基金青年项目“19世纪末中日画报对甲午战争的印象表达研究”(L21CSS001)。
摘 要:随着人工智能技术的迅猛发展,ChatGPT作为一种先进的自然语言处理工具,在多领域展现出显著的优势和应用前景。本文选取日本经典文学作品《源氏物语》作为研究对象,通过对比分析ChatGPT翻译文本与人类翻译版本,深入评估其在语义准确性、文化传达和语言美感等维度的表现。与此同时,结合人机交互训练中的GOMS模型,设计了针对不同翻译要求的指令与任务,通过案例研究探讨ChatGPT在处理文学修辞、隐喻及语境复杂性方面的能力与局限性。本研究不仅为优化人机协作提供了实证基础,也为构建内容可信、领域特化及有序安全的人工智能翻译生态体系提出了新思路和创新策略。With the rapid development of artificial intelligence,ChatGPT,as an advanced natural language processing tool,has shown its significant advantages in many fields.By comparing ChatGPT's and human-translated versions,this paper tries to evaluates its semantic accuracy,cultural transmission,and linguistic aesthetics by translating The Tale of Genji.This study aims to provide insights for constructing a future AI translation ecosystem that is optimized for human-machine collaboration,content reliability,domain specialization,and systematic safety.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49