李渔小说《十二楼》译者行为批评研究  

在线阅读下载全文

作  者:曹灵美 傅筠茹 朱丽丽 

机构地区:[1]上海财经大学浙江学院,浙江金华321000

出  处:《今古文创》2025年第14期89-92,共4页

基  金:金华市文化研究工程“李渔作品英译及海外传播研究”(项目编号:24WH04Y);浙江省社科联课题“《大唐西域记》瓦译本译释策略及中华文化海外传播研究”(项目编号:2025N140)的阶段性研究成果。

摘  要:以李渔小说代表作《十二楼》三个英译本(德庇时译本、茅国权译本、韩南译本)为研究对象,基于译者行为批评理论视角探讨三位译者的翻译行为差异及其社会文化影响因素。研究发现,三位译者在面对同一文本时的翻译行为存在差异:德庇时倾向于采用符合英文叙事习惯的方式向西方读者介绍中国文学,但在思想传达与价值再现方面存在局限,表现出“务实”倾向;茅国权采用了“译述”策略,调整了原文结构并省略了晦涩内容,以提升译文的可读性,同样表现出“务实”倾向;韩南忠实于原文文化内涵和叙事结构,力求准确传达思想与价值,体现了译者作为文化中介的角色意识,则表现出“求真”倾向。

关 键 词:李渔 《十二楼》 译者行为批评理论 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象