检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘莉 Liu Li(Qingdao Binhai University,Qingdao,266555,China)
机构地区:[1]青岛滨海学院,青岛266555
出 处:《语言与文化研究》2025年第3期174-177,共4页Language and Culture Research
基 金:2022年度青岛滨海学院校级科研课题“译介学视野下中国文学海外传播模式研究”(立项号:2022RQ02)的阶段性成果。
摘 要:中国文学“走出去”是中华文化迈向世界、提升国家软实力的重要途径,中国文学在海外如何实现有效传播已经成为研究的焦点问题。莫言作品是中国文学“走出去”的典型代表,成功的译介促使其实现从民族文学到世界文学的跨越。基于译介学与传播学理论,以莫言作品的葛译本为例,探究由“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”“译介效果”等五大要素构成的译介模式,论证该译介模式的合理性与可行性,旨在为中国文学作品的海外译介与传播模式构建提供一定启示。The internationalization of Chinese literature is a crucial path for Chinese culture to step onto the world stage and enhance national soft power,and how to achieve effective overseas dissemination of Chinese literature has become the focus of research.Mo Yan’s works,as a representative of Chinese literature’s“going global”endeavor,have achieved the leap from national literature to world literature through successful translation and introduction.Based on translation studies and communication theory,it explores the translation and introduction mode composed of five elements:translation subject,translation content,dissemination channels,target readers and dissemination effect.Taking Ge Haowen’s translation of Mo Yan’s works as a case study,it aims to demonstrate the rationality and feasibility of this mode and provide valuable insights for the construction of overseas translation and introduction modes for Chinese literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13