检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蓝红军[1] 陈月静 LAN Hong-jun;CHEN Yue-jing
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420 [2]广州理工学院外国语学院,广东广州510540
出 处:《外语导刊》2025年第2期41-49,158,159,共11页Foreign Languages Bimonthly
基 金:国家社会科学基金项目“中国翻译思想发生机制与发展路径研究”(23BYY119)。
摘 要:中国儿童文学是在外来文学的影响之下逐渐生发出现代性特征的,翻译活动促进了儿童本位文学观念的发生和发展。《小孩月报》《蒙学报》等晚清报载伊索寓言故事开启了为儿童书写的先声,相关译述活动建构出“言说儿童”之新文学和“走向儿童”之新寄望。本文以晚清报刊为主要对象,考察当时《伊索寓言》汉译活动的历史轨迹,以揭示翻译在中国儿童文学现代性的生发过程中所起的具体作用,为当下文化外译工作提供启示和参考。Chinese children's literature has been gradually characterized by modernity under the influence of foreign literature,and translation activities have contributed to the emergence and development of the concept of childoriented literature.The publication of Aesop's fables in the late Qing newspapers,such as Child's Papers and The Children's Educator,opened the way for writing for children,and the related translation activities constructed a new literature of " speaking for children" and a new hope of "going to children".Taking the late Qing newspapers and magazines as the main objects,this paper examines the historical trajectory of the Chinese translation activities of Aesop's Fables at that time,so as to reveal the specific role played by translation in the process of the birth of modernity in Chinese children's literature,and to provide inspirational references for the current cultural translation work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200