检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:丁容容[1,2] DING Rongrong(School of Foreign Languages and Tourism;Research Centre of Maritime Silk Road Trading and Cultural Tourism,Liming Vocational University,Quanzhou 362000,China)
机构地区:[1]黎明职业大学外语与旅游学院 [2]海丝商贸与文化旅游研究中心,福建泉州362000
出 处:《黎明职业大学学报》2025年第1期65-71,共7页Journal of LiMing Vocational University
摘 要:通过细读莫言小说汉英双语文本,系统分析葛浩文英译莫言小说中的对偶式俗语,探讨如何有针对性地挖掘和有效使用译语修辞资源,从而与受众建立认同,有效地将中国俗语文化传达给西方读者,以期对葛浩文的修辞自觉有全新的解读,同时深化对翻译修辞学的理论认识。研究表明,葛浩文在翻译莫言小说中的对偶式俗语时,采用直译为主,意译为辅,以及删译、改译等方法,合理利用译语的修辞资源,提升译文的有效性,使翻译成为沟通不同文化的桥梁。Based on the close reading of Chinese-English parallel texts of Mo Yan’s novels,this paper presented a systematical analysis of how Goldblatt effectively applies the rhetorical resources of the target language while translating the antithetical colloquial idioms in Mo Yan’s novels into English,so as to establish the identity with target audiences and effectively convey Chinese folk culture to the West.This study aims to bring to light a brand-new interpretation of Goldblatt’s rhetorical consciousness and deepen the theoretical understanding of“translational rhetoric”.It was found that when translating the antithetical colloquial sayings in Mo Yan’s novels,Goldblatt adopts literal translation as the main translation strategy and free translation as the secondary strategy,supplemented by the deletion strategy and alternative translation strategy.This way,he takes full advantage of the translational rhetoric resources to improve the effectiveness of the translation,turning his translated works into a bridge between different cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200