从翻译修辞学角度看葛译对偶式俗语  

A Probe Into English Translation of Chinese Antithetical Colloquial Idioms by Howard Goldblatt From the Perspective of Translational Rhetoric

在线阅读下载全文

作  者:丁容容[1,2] DING Rongrong(School of Foreign Languages and Tourism;Research Centre of Maritime Silk Road Trading and Cultural Tourism,Liming Vocational University,Quanzhou 362000,China)

机构地区:[1]黎明职业大学外语与旅游学院 [2]海丝商贸与文化旅游研究中心,福建泉州362000

出  处:《黎明职业大学学报》2025年第1期65-71,共7页Journal of LiMing Vocational University

摘  要:通过细读莫言小说汉英双语文本,系统分析葛浩文英译莫言小说中的对偶式俗语,探讨如何有针对性地挖掘和有效使用译语修辞资源,从而与受众建立认同,有效地将中国俗语文化传达给西方读者,以期对葛浩文的修辞自觉有全新的解读,同时深化对翻译修辞学的理论认识。研究表明,葛浩文在翻译莫言小说中的对偶式俗语时,采用直译为主,意译为辅,以及删译、改译等方法,合理利用译语的修辞资源,提升译文的有效性,使翻译成为沟通不同文化的桥梁。Based on the close reading of Chinese-English parallel texts of Mo Yan’s novels,this paper presented a systematical analysis of how Goldblatt effectively applies the rhetorical resources of the target language while translating the antithetical colloquial idioms in Mo Yan’s novels into English,so as to establish the identity with target audiences and effectively convey Chinese folk culture to the West.This study aims to bring to light a brand-new interpretation of Goldblatt’s rhetorical consciousness and deepen the theoretical understanding of“translational rhetoric”.It was found that when translating the antithetical colloquial sayings in Mo Yan’s novels,Goldblatt adopts literal translation as the main translation strategy and free translation as the secondary strategy,supplemented by the deletion strategy and alternative translation strategy.This way,he takes full advantage of the translational rhetoric resources to improve the effectiveness of the translation,turning his translated works into a bridge between different cultures.

关 键 词:翻译修辞学 对偶式俗语 莫言小说 葛浩文 汉英平行语料 

分 类 号:I207.37[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象