检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晶 马士奎[2] WANG Jing;MA Shikui(College of Foreign Languages,Yunnan Agricultural University,Kunming 650201,China;School of Foreign Studies,Minzu University of China,Beijing 100081,China)
机构地区:[1]云南农业大学外语学院,云南昆明650201 [2]中央民族大学外国语学院,北京100081
出 处:《外国语》2025年第2期121-128,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:教育部人文社科研究项目“翻译与中国民族学创立及发展关联研究”(23YJC740062)。
摘 要:林纾与魏易合译的《民种学》是西方民族学传入中国的肇始之作,对中国民族学具有开创性意义,具有较高学术价值,但未受到足够关注。本文首先考据相关译事,考察此书译入中国的历史语境,并探赜专事西洋小说译介的林纾翻译此书的缘起与动机,继而从内容改写、译名处理和译文文体风格等几个方面分析《民种学》译本,最后总结林纾翻译《民种学》的影响和贡献及其受制于历史语境的局限性。本研究揭示了林纾作为“西方民族学汉译先行者”的隐匿身份,并彰显了翻译对于中国民族学的贡献和影响。The book Ethnology,which was translated by Lin Shu and Wei Yi,marked the beginning of the introduction of Western ethnology into China.It is of significance both for the study of Chinese ethnology history and Lin Shu's translation.However,Lin Shu's translation of this work is yet to be explored.This paper firstly explores Lin Shu's motivations and the generation of the translation,and then analyzes the translation of Ethnology from the aspects of content adaptation,terminology translation and linguistic features.Finally,it discusses the contributions and limitations of Lin Shu's translation of this work.This study uncovers Lin Shu's previously overlooked role as a“pioneering translator of Western ethnology”and highlights the contribution of translation to Chinese ethnology.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49