检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈逸 周一书 CHEN Yi;ZHOU Yishu(Foreign Language Department,Guangzhou Medical University,Guangzhou 511436,China)
出 处:《东莞理工学院学报》2025年第2期75-82,共8页Journal of Dongguan University of Technology
基 金:2023年广东省研究生教育创新计划项目(学位与研究生教育改革项目)“基于项目的研究生英语混合式教学模式研究——课程思政的视角”(2023JGXM_114)。
摘 要:[HTK]翻译化问题由来已久,故而应有自己的术语表达。实际上,关于这个问题,钱钟书在《林纾的翻译》中含蓄地表达了自己的态度。翻译诸如“仁”和“礼”这样的文化关键词时所犯翻译化问题严重,危害大,但这种问题也并非是无法翻越的深壑大山。“逻各斯”的翻译和“五不翻”的做法对于应对这个问题有一定的借鉴和指导意义,而从“文化自信”的角度看,这种做法也有其依据。Translatization proves to be a living issue in translation,and it is living so long that it should have earned its own terminological expression.Regarding this issue,Qian Zhongshu expressed his attitude in Lin Shu’s Translation.When translating cultural key words or core words like rén(仁)and lǐ(礼),people produce a plague of translatization issues and thus do much harm to cultural communication.However,the issues are by no means unsolvable.The translation of“logos”and the“five types of no translating”strategies have reference and guidance significance for addressing the issues in certain satisfying ways,and the ways have their support in the idea of“Cultural Confidence”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15