论翻译化与“仁”的翻译  

Translatization and the Translation of Rén(仁)

在线阅读下载全文

作  者:陈逸 周一书 CHEN Yi;ZHOU Yishu(Foreign Language Department,Guangzhou Medical University,Guangzhou 511436,China)

机构地区:[1]广州医科大学外语部,广东广州511436

出  处:《东莞理工学院学报》2025年第2期75-82,共8页Journal of Dongguan University of Technology

基  金:2023年广东省研究生教育创新计划项目(学位与研究生教育改革项目)“基于项目的研究生英语混合式教学模式研究——课程思政的视角”(2023JGXM_114)。

摘  要:[HTK]翻译化问题由来已久,故而应有自己的术语表达。实际上,关于这个问题,钱钟书在《林纾的翻译》中含蓄地表达了自己的态度。翻译诸如“仁”和“礼”这样的文化关键词时所犯翻译化问题严重,危害大,但这种问题也并非是无法翻越的深壑大山。“逻各斯”的翻译和“五不翻”的做法对于应对这个问题有一定的借鉴和指导意义,而从“文化自信”的角度看,这种做法也有其依据。Translatization proves to be a living issue in translation,and it is living so long that it should have earned its own terminological expression.Regarding this issue,Qian Zhongshu expressed his attitude in Lin Shu’s Translation.When translating cultural key words or core words like rén(仁)and lǐ(礼),people produce a plague of translatization issues and thus do much harm to cultural communication.However,the issues are by no means unsolvable.The translation of“logos”and the“five types of no translating”strategies have reference and guidance significance for addressing the issues in certain satisfying ways,and the ways have their support in the idea of“Cultural Confidence”.

关 键 词:[HTK]翻译化   逻各斯 五不翻 文化自信 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象