检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖薇[1] 孙倩悦 李梦瑶 XIAO Wei;SUN Qianyue;LI Mengyao(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《东莞理工学院学报》2025年第2期93-99,共7页Journal of Dongguan University of Technology
基 金:安徽省哲学社会科学规划重点项目“新时代法治教育宣传的语言学研究”(AHSKZ2019D001)ꎮ。
摘 要:党的二十大以来,以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系更加完善,其中《民法典》的颁布使得人民的民事权利保护更为全面系统。以《民法典》用益物权编相关译本为依托,在比较法学和文化阐释的融合视域下探讨各译本在核心术语中的翻译现状,并从概念内涵、历史流变、现世关照等角度阐述其文化功能。法律翻译不仅是律法条文的语言转换,更是不同民族间法律文化底蕴和精神的接洽和实践交流。Since the 20th National Congress of the Communist Party of China,the socialist legal system with Chinese characteristics,centered on the Constitution,has become more systemic.The promulgation of The Civil Code of the People’s Republic of China marks a more comprehensive protection of civil rights.Based on the English translation of the Usufruct in the Civil Code,this paper explores representations of the core terms from the perspective of comparative law and cultural interpretation,and elaborates on their cultural functions in terms of conceptual connotation,historical changes,and contemporary practice.Legal translation is not only the language conversion,but also the connection and exchange of legal cultural heritage and spirit between different ethnic groups.
关 键 词:《中华人民共和国民法典》 用益物权 土地承包经营权 法律英译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49