检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑泽彦 戴佳琪 周洁[1] 苏桂婷 彭妍 刘明录[1] ZHENG Zeyan;DAI Jiaqi;ZHOU Jie;SU Guiting;PENG Yan;LIU Minglu(Guangxi Normal University,Guilin Guangxi,541001,China)
机构地区:[1]广西师范大学,广西桂林541001
出 处:《文化创新比较研究》2025年第11期130-134,共5页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:国家级大学生创新创业训练计划资助项目“‘文化出海’背景下非遗翻译人才培养路径研究——以广西非遗戏剧为例”(项目编号:202410602032)。
摘 要:广西作为我国少数民族文化资源富集区,拥有众多国家级和自治区级非物质文化遗产代表性项目。然而在文化全球化背景下,现行翻译人才培养模式难以应对非遗国际传播需求,具体体现为:现有非遗翻译人才储备不足、现有培养体系存在学科壁垒、翻译实践与非遗活态传承需求脱节等问题。鉴于此,该文提出一系列优化策略与实施路径,构建起较为系统的广西非遗翻译人才培养模式,为广西非遗走向国际舞台提供有力保障,有效破解民族文化对外传播的翻译鸿沟,进而推动广西文化乃至中华文化在全球范围内的广泛传播,增强文化自信与民族凝聚力。Guangxi,as a region rich in ethnic minority cultural resources in China,boasts numerous national and provincial-level representative projects of intangible cultural heritage(ICH).However,under the context of cultural globalization,the current translator training approach struggles to meet the demands of international dissemination of ICH.Key challenges include insufficient reserve of ICH translators,disciplinary barriers within existing training systems,and disconnection between translation practices and the dynamic inheritance needs of ICH.To address these issues,this paper proposes a series of optimization strategies and implementation approaches,aiming to establish a systematic training approach for ICH translators in Guangxi.This model will provide robust support for Guangxi's ICH to reach the global stage,effectively bridge the"translation gap"in the international communication of ethnic cultures,and thereby promote the widespread dissemination of Guangxi's culture and Chinese culture worldwide,enhancing cultural confidence and national cohesion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.63