检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西北大学外国语学院
出 处:《丝路纵横》2024年第10期133-135,共3页THE ASPECTS OF SILKROAD
基 金:西北大学2024年研究生科研创新项目(中华民族共同体视域下《额尔古纳河右岸》和《黑骏马》中的民族文化英译对比研究,编号CX2024082)的重点支持!
摘 要:少数民族文学外译是中华文化走出去的重要途径,而民族文化符号的翻译则是跨文化传播的核心挑战。本文以《额尔古纳河右岸》与《黑骏马》英译本为研究对象,对比分析徐穆实(Bruce Humes)与史蒂夫·弗莱明在处理鄂温克族与蒙古族文化符号时的翻译策略,以及其对民族性建构的影响。研究发现,两位译者均倾向于采用音译策略,通过保留源语语音特征和语境内涵,最大化传递符号的文化异质性。相比徐穆实(Bruce Humes)在音译基础上的灵活调整,史蒂夫·弗莱明在个别案例上对民族符号的解读有限,一定程度上影响了民族性的完整再现。借此研究,本文希望能为民族文学外译提供方法论层面的参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13