跨文化翻译中的民族符号再现——《额尔古纳河右岸》与《黑骏马》英译本的对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:罗梦楠 李汇源 

机构地区:[1]西北大学外国语学院

出  处:《丝路纵横》2024年第10期133-135,共3页THE ASPECTS OF SILKROAD

基  金:西北大学2024年研究生科研创新项目(中华民族共同体视域下《额尔古纳河右岸》和《黑骏马》中的民族文化英译对比研究,编号CX2024082)的重点支持!

摘  要:少数民族文学外译是中华文化走出去的重要途径,而民族文化符号的翻译则是跨文化传播的核心挑战。本文以《额尔古纳河右岸》与《黑骏马》英译本为研究对象,对比分析徐穆实(Bruce Humes)与史蒂夫·弗莱明在处理鄂温克族与蒙古族文化符号时的翻译策略,以及其对民族性建构的影响。研究发现,两位译者均倾向于采用音译策略,通过保留源语语音特征和语境内涵,最大化传递符号的文化异质性。相比徐穆实(Bruce Humes)在音译基础上的灵活调整,史蒂夫·弗莱明在个别案例上对民族符号的解读有限,一定程度上影响了民族性的完整再现。借此研究,本文希望能为民族文学外译提供方法论层面的参考。

关 键 词:黑骏马 额尔古纳河右岸 民族符号 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象