检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周开林[1] 陈馨凝 王曦[1] ZHOU Kailin;CHEN Xinning;WANG Xi
机构地区:[1]北京中医药大学人文学院,北京100029 [2]外交学院英语系,北京100037
出 处:《中国科技术语》2025年第3期74-77,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:全国科学技术名词审定委员会科研项目“现代化中医药名词术语英译不规范调查分析及对策研究”(YB2023005);中央高校基本科研业务费项目“中医问诊症状术语规范化及英译研究”(2024-JYB-PY-010);中央高校基本科研业务费项目“中西医结合术语英译现状及对策研究”(2024-JYB-PY-009)。
摘 要:通过系统回顾和比较分析国内外现有的中医术语标准和规范,发现二便症状术语英译存在以下主要问题:(1)术语内涵理解偏差;(2)内涵要素遗漏;(3)机械化的逐字翻译;(4)歧义。上述问题对科研教学、临床实践及国际学术交流造成了障碍。文章以二便症状术语为例,深入分析了现存的各类问题,并提出应对策略,包括建立多学科协作机制、深化术语内涵研究、灵活选择翻译策略和加强国际合作等。This study systematically reviewed and comparatively analyzed existing domestic and intemat ional TCM terminology stand-ards and norms,identifying the following main issucs with the English translation of bowel movement symptom terminology:(1)devia tion in the understanding of temn meanings;(2)ornission of essential elements within the termus;(3)mechanical word-for-word trans-lation;(4)potential ambiguity in the translated text.These issucs have created obstacles for scientife research teaching,clinical pnac tice,and intemational academic communication.Taking the terminology related to urination and defecation as an example,this article delves into the various existing problems and proposes corresponding strategies,including cstablishing mutidiscplinary collaboration mechanisms,deepening the research on tem connotations,adoping flexible translation stralegies,and strengthening international coop-eration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26