检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭洪鑫 TAN Hongxin
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031
出 处:《中国科技术语》2025年第3期78-81,共4页CHINA TERMINOLOGY
基 金:“2024年重庆市研究生科研创新项目”(CYS240602);“四川外国语大学研究生科研创新项目”资助。
摘 要:随着中日两国科学交流日益频繁,专利文件及其翻译需求迅速增长。在机器翻译广泛应用的背景下,探讨专利文本的机器翻译尤为重要。该研究选取Google翻译、文心一言(4.0)和ChatGPT(4.0),重点分析其在电子通信领域中的专业术语翻译情况。采用BLEU自动评估指标和多人人工评价相结合的评估方式,比较三个机器的翻译效果,归纳出误译特征并提出相应的译后编辑策略。With the increasing frequency of scientife exchanges between China and Japan,the demand for patent documents and their translation has grown rapidly.In the context of the widespread application of machine translation,it is particularly important to explore the machine translation of patent texts.This study selected Google Translate,Wenxinyiyan(4.0)and ChatCPT(4.0)to focus on an-alyzing their translation of professional terms in the field of electronic communications.Combining the BLEU automatic evaluation in dex and multi-person manual.We compared the translation effects of the three machines,summarized the mistranslation features and proposed corresponding post-editing strategies.
关 键 词:专利文本 术语翻译 机器翻译质量评估 译后编辑策略
分 类 号:H085[语言文字—语言学] H315.9[自动化与计算机技术—计算机应用技术] TP391.2[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222